| DICTIONNAIRE ILLUSTRÉ DES TERMES DE MÉDECINE 30e Éd édition | ||
| Delamare J. et garnier Parution : Août 2009 Retour aux rubriques par spécialités | ||
| -1088 p.- 500 illustrations couleurs | ||
|
+ CD-ROM inclus | |
| Maloine ISBN 9782224030926 | ||
| 36,00 / Etudiant : 32,40 | ||
| SOMMAIRE | ||
| "Le"
Garnier-Delamare est la référence de qualité, incontournable et indispensable pour
comprendre le langage médical. Cette
30ème édition d'août 2009 entièrement et soigneusement mise à jour , en couleurs et
avec plus de 500 illustrations, comporte plus de 30 000 entrées. |
||
| D'innombrables articles ont été modifiés, et une centaines d'entrées nouvelles ajoutées. | ||
| * Noms communs et termes comportant un ou plusieurs noms propres | ||
| * Signes et symptômes | ||
| * Maladies et syndromes, fréquents, rares et même exceptionnels | ||
| * Epreuves et tests diagnostiques | ||
| * Bactéries, virus, parasites et champignons responsables de maladies humaines | ||
| * Sciences fondamentales et particulièrement génétique, biologie moléculaire | ||
| * Termes du langage médico-légal, administratif et de santé publique, de kinésithérapie et de rééducation | ||
| * Interventions chirurgicales, traitements pharmaceutiques et la "médecine parallèle" | ||
| * Un lexique étymologique | ||
| * Sigles, symboles et abréviations. | ||
| * Un lexique pharmaceutique comportant les génériques | ||
| * Un lexique anglais-français | ||
| * Une table des constantes biologiques | ||
| * Un tableau des unités internationale | ||
| * Le tableau des maladies professionnelles | ||
| * Le calendrier des vaccinations | ||
| Chaque article comprend, après l'entrée, le
genre grammatical et selon le cas, la DCI, la NA, l'abréviation, la provenance
(étymologie, auteur, date), une courte notice biographique pour les éponymes, la
traduction anglaise, les synonymes, la définition ainsi que des exemples, des
développements encyclopédiques et des renvois à d'autres articles complémentaires. |
||
| ...et pour cette 30e édition, toutes les données sont également disponibles sue Cd-Rom. | ||
| DICTIONNAIRE ABREGE DES TERMES DE MÉDECINE 5e éd - 13,00 |
| Delamare J. |
| 2006 - 5e édition - 528 pages - 20 cm x 13 cm |
| Lessentiel du langage médical est expliqué dans ce dictionnaire au format de poche. Il comporte 12 000 entrées, un lexique pharmacologique, une table des constantes biologiques, un lexique étymologique de 800 racines latines et grecques, 24 planches anatomiques en couleurs, des tableaux relatifs au système international dunités, un calendrier de vaccinations. Il concerne les étudiants en médecine, étudiants rn IFSI et autres professions de santé (kinésithérapie, aide-soignant(e), auxiliaire de puériculture,etc.) |
| DICTIONNAIRE anglais-français -
français-anglais des termes de médecine |
| Delamare J. - 2003 - 1 146 pages - ISBN: 2-224-02802-4 Maloine |
Plusieurs
centaines d'entrées ont été ajoutées à cette 5' édition. Près de 84 000 termes y
sont ainsi traduits, tirant d'embarras médecins et traducteurs francophones et
anglophones de textes |
| LEXIQUE français-anglais,
anglais-français des termes de médecine |
| Delamare J.-
148 pages - ISBN: 2-224-02801-6 |
Avec
ses 16 000 entrées, ce lexique traduit les termes les plus courants du langage
médical. Il tirera d'embarras tous les professionnels de santé francophones
appelés à lire de plus en plus fréquemment des publications en anglais. Pour
tenir compte des orthographes différentes entre l'anglais américain, un tableau de
correspondance est proposé en début d'ouvrage. |
| Dictionnaire « Maloine » de
l'infirmière |
| Delamare J. -
2005 - 516 pages - ISBN: 2-224-02902-0 |
Le
Dictionnaire « Maloine » de l'infirmière |
| * 14 000 définitions accompagné de notices biographiques pour les termes incluant un nom de personne. |
| * Pédagogique, le dictionnaire offre un lexique étymologique de 800 racines pour mieux comprendre l'origine des mots du langage médical. |
| * un atlas de 16 planches anatomiques en couleurs |
| * des constantes biologiques, de systèmes d'unités et un calendrier de vaccinations. |
| * un lexique pharmaceutique de plus de 2 500 entrés permettant d'identifier immédiatement un médicament par sa dénomination commune, sa classe thérapeutique, son nom de spécialité. |
| Complet, pratique, pédagogique, le dictionnaire Maloine de l'infirmière est véritablement un compagnon de travail indispensable |
| Lexique pharmaceutique |
| Delamare J.-
2003 - 64 pages - ISBN: 2-224-02776-1 |
Ce
lexique a été conçu pour permettre au lecteur de trouver rapidement la correspondance
entre |
| * Ce lexique comprend environ 2.500 entrées concernant des
médicaments non composés d'usage courant en France en 2003. Ces entrées sont de trois
types: |
| * Les classes pharmaceutiques. Exemple: cardiotonique. |
| * Les noms de marque (ou commerciaux). Exemple: " Digitaline" . |
| * Les dénominations communes internationales (DCI). Exemple: digitoxine. |
| Dictionnaire anglais-français des sciences médicales et paramédicales 5/e |
| Gladstone W. J. - juin 2002 - 1376 p. - isbn : 2224027443 - 98,00 |
| Depuis la parution de la première édition, il y a près de 25 ans, lauteur sest attaché à recueillir le plus grand nombre de termes susceptibles dêtre utiles à tous ceux recherchant les équivalents français des mots du langage médical et paramédical anglo-américain. Cette nouvelle édition se caractérise par lélimination de plusieurs centaines de termes devenus désuets pour faire place à ceux qui manquaient dans louvrage ou qui sont apparus depuis ses cinq dernières années. Ainsi le nouveau Gladstone, proposant 40 584 entrées principales, 54 611 sous-entrées et 4 158 abréviations, sigles et symboles, sest enrichi de 200 pages. |
| Dictionnaire des maladies à l'usage
des professions de santé 3/e |
| D'Ivernois J.-F. et Prudhomme Ch. - février 2004 - 560 p. - isbn : 2224028067 - 31,00 |
| Cette 3ème édition du Dictionnaire des maladies, destiné à lensemble des professionnels de santé, présente les informations essentielles sur plus de 2 000 maladies et syndromes, classées alphabétiquement. Cet ouvrage est devenu rapidement le « pense-bête » indispensable à ceux qui souhaitent disposer dun outil offrant, soit la possibilité de rafraîchir des connaissances sur une maladie déjà connue, soit daccéder aux principaux éléments concernant une pathologie peu fréquente. |
| Précis de terminologie médicale 8/e |
| Chevallier J. - Septembre 2008 - 268 p. - 27,00 |
| Lobjectif de la 8e édition de cet ouvrage est toujours de faciliter lacquisition rapide et raisonnée de la signification et de lorthographe des termes médicaux, étudiés dans le contexte de leur utilisation en biologie, médecine et chirurgie. Il comporte deux innovations : lintroduction de la nouvelle nomenclature anatomique, Nomina Anatomica, présentée en parallèle avec la nomenclature traditionnelle ; dautre part lanalyse de lévolution du langage médical en indiquant ce qui est accepté, toléré ou interdit. Ceux qui enseignent les bases de la biologie humaine, les étudiants, infirmières, bibliothécaires médicaux trouveront intérêt à cet ouvrage qui a été conçu à la fois pour servir, enseigner et apprendre. |
| Dictionnaire d'épidémiologie
enrichi d'un lexique anglais-français |
| Last J. M. - Mars 2004 - 324 p. - isbn : 2224028407 - 35,00 |
Lépidémiologie
représente un domaine en rapide évolution dans lequel règne, cela est indéniable,un
certain flou terminologique.Un même terme peut reconnaître plusieurs acceptions
différentes.Au contraire, plusieurs termes peuvent être utilisés pour décrire un même
concept. Cest le grand mérite de John Last de sêtre attaché, avec le
soutien de lAssociation Internationale dÉpidémiologie, à produire une
première édition en langue anglaise de son « Dictionnary of Epidemiology » dont nous
présentons ici la traduction française de la quatrième édition. Précisons en fait que
ce travail est bien plus quune simple traduction puisquon y retrouvera des
termes qui sont absents de la version originale, parce que leur usage risque de poser des
difficultés en français et que certaines définitions ont, non seulement été
traduites, mais complétées ou précisées à la lumière des enseignements des meilleurs
outils terminologiques de la langue française. Destiné avant tout à répondre aux
besoins des étudiants et des praticiens de lépidémiologie cet ouvrage deviendra
vite indispensable aux traducteurs et rédacteurs oeuvrant dans ce domaine. De nos
jours,bien rares sont les articles médicaux qui ne font pas appel à
lépidémiologie et, par conséquent, tous les utilisateurs de littérature
médicale seront soulagés de pouvoir compter sur ce Dictionnaire dépidémiologie. |
| Dictionnaire des termes médicaux français-néérlandais / néérlandais-français 2/edition |
| Woordenboek van de medische termen frans-nederlands / nederlands - frans 2/uitgave |
| Vanden Driessche R.- 1884 p./bl.- 15 X 24 cm - isbn : 2-87017-040-8 - 149,00 eur / Etudiant : 131,12 |
| La deuxième édition revue et augmentée du Dictionnaire des termes médicaux français-néerlandais et néerlandais-français du Professeur R.Vanden Driessche représente un travail considérable mis à la disposition des professionnels Belges et Hollandais. |
| La terminologie est basée sur Base Nomina Anatomica , Jena Nomina Anatomica, Nomina Anatomica, Paris Nomina Anatomica. L' éventuelle origine Allemande , Anglaise, Grecque, Latine est également mentionnée. L' auteur explique brièvement certains termes. |